Verhalen

Op deze pagina zal ik met onregelmatige regelmaat een nieuw verhaal plaatsen. Denk aan verhalen van vroeger over heksen, aerdmenkes, witte wieven, de duivel enz. Verhalen hier uit Horn of de omliggende dorpen. Of gewoon een ander verhaal wat ik, of u, wilt delen.
Natuurlijk is een bijdrage van u dan ook welkom. Stuur het naar mij, maar denkt u wel aan het auteursrecht. Dus als het uit een boek komt: graag duidelijk vermelden.

Gebarentolk

Ongetwijfeld heeft u gezien hoe de Nederlandse gebarentolk Irma Sluis (sinds haar optreden in het kinderprogramma Klokhuis “Wild West” Irma genoemd) het begrip hamsteren uitlegt. Prachtig. In steeds meer landen is het een gewoonte dat bij belangrijke mededelingen voor de bevolking een gebarentolk vertaalt wat er wordt gezegd. Gebarentalen zijn volwaardige natuurlijke talen en elke dovengemeenschap gebruikt haar eigen taal. Er is dus een Nederlandse gebarentaal en daarvan bedient Irma zich. Een Spaanse dove begrijpt haar net zo weinig als dat wij dat doen. Omgekeerd kan een Nederlandse dove geen Italiaanse persconferentie volgen. Gebarentaal is niet universeel. Steeds minder bedient men zich van liplezen. Overigens kun je in plaats van liplezen beter spreken over spraakafzien. Je kijkt immers niet alleen naar de lippen, maar ook naar de stand van de mond en andere zaken. Spraakafzien wordt nog steeds aangeleerd, maar ermee communiceren is lastig en vermoeiend. Gesproken talen zijn niet gemaakt om van de mond af te lezen. Tussen de woorden “groen” en “rood” hoor je bijvoorbeeld een enorm verschil, maar dat zie je niet. Onderzoek wijst uit dat je ongeveer dertig procent echt kunt zien. De rest komt neer op intelligent raden. Vergelijk het met telefoneren met heel veel ruis op de lijn. Doe je dat in je moedertaal, dan lukt het nog wel om de gaten in te vullen. In een vreemde taal is dat al een stuk moeilijker. Bovendien hangt het begrip ook af van hoe goed de ander articuleert en of die bijvoorbeeld een snor of baard heeft. Wie vroeg doof is, heeft vaak gebarentaal als eerste taal en Nederlands als tweede. Inmiddels hebben twee leerkkrachten van een Haarlemse school voor speciaal onderwijs op de muziek van Marina een speciaal coronagebarentaallied gemaakt: https://youtu.be/JecWc89qya8 “Ga Marsmannetjes plagen op de maan; ik baal als een beurse banaan”. En zo is het maar net. Ondertussen zijn veel kijkers verzot op Irma Sluis en “hangen ze aan haar lippen”. Vooral jeugdigen lijken gefascineerd door haar werk. Ze maakt elke keer mensen enthousiast. Er is veel respect voor de manier waarop zij zoveel tekst zo snel “vertaalt”. Dan realiseer je je dat we eigenlijk veel te veel woorden nodig hebben om iets zinvols te zeggen! Het herhaaldelijk optreden van Irma Sluis tijdens deze persconferenties heeft geleid tot meer aandacht en begrip voor de rechten en belangen van de gemeenschap van doven en slechthorenden in Nederland. En dat is alleen maar goed.

Arno Walraven